宦小淮/成都商報(bào) 2016-11-03 11:46 來源:澎湃新聞 字號(hào) “托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為”,“土、度、回夫、買以、勿倫脫”……這些毫無邏輯的文字疊加一起,讓不少人都以為是亂碼,而在沒有復(fù)讀機(jī)的晚清,英語發(fā)音全靠這些“亂碼”。 11月12日,成都市民堯先生展示了收藏的一本印有“咸豐十年”字樣的英語教材中,上面“亂碼”對應(yīng)著英文句子,分別是“tomorrow i give you answer”,“to do with my friend”。據(jù)四川西部文獻(xiàn)修復(fù)中心專家推斷,從這本書的印刷和字體、內(nèi)容上推斷,英語書應(yīng)該是真實(shí)的,屬于清朝晚期,不過,由于暫時(shí)沒有看到實(shí)物,不能推斷出具體年代。一些近代史研究專家則表示,漢字注音學(xué)英語的現(xiàn)象在近代非常普遍。 漢字標(biāo)注讀音 清朝人學(xué)英語“自揣摩之”
印有“咸豐十年”字樣的英語教材。 七八年前,成都市民堯先生從重慶的舊書市場淘回一堆舊書,其中一本沒有封面的繁體字書籍引發(fā)了他的興趣。“繁體字下面還有英語字母。” 堯先生告訴記者,這本書共有四五十頁,從左往右翻,開始的幾頁里面有“咸豐十年”(1860年)的字樣。 開篇“英話注釋目錄”后標(biāo)注著,“地理門”、“君臣門”、“師友門”、“宮署門”、“五金門”等門類,在書中,畫了12個(gè)小格子,每個(gè)格子里都是一句英語,最上面是漢語句式,中間為英語句式,最下面是漢語注音,這些注音都是用漢字代替音標(biāo)。 一些用漢字標(biāo)注的英文讀音,現(xiàn)在看起來讓人啼笑皆非。比如“減一半就是了”翻譯為“Less one half of your price”,英標(biāo)用漢字標(biāo)注為,“肋司、氓、哈夫、啞夫、尤、濮癵司”。堯先生表示,按照這樣的讀音讀出來,外國人肯定聽不懂。 在教材開始還有一段“使用說明”:“漢字從右至左讀、英字從左至右讀”……而作者也在開篇友情提示學(xué)習(xí)訣竅,“唯學(xué)者自揣摩之”。 發(fā)音非常奇怪 標(biāo)注漢字應(yīng)是晚清“普通話” 在看過書籍的照片后,四川大學(xué)古籍研究所的彭老師表示,應(yīng)該是清朝晚期的書,不過具體時(shí)間無法判斷。四川西部文獻(xiàn)修復(fù)中心的專家也表示,根據(jù)書籍照片,從外觀和內(nèi)容上推斷這應(yīng)該是屬于清朝的書,不過因?yàn)闆]有接觸到紙張和實(shí)物,所以還不能判斷這本書是善本還是后來復(fù)制的。“清朝時(shí)期已經(jīng)陸續(xù)翻譯了很多國外的書。”據(jù)專家介紹,善本刻印較早、流傳較少,如果是善本,那么這本書就具有科學(xué)研究價(jià)值。
美國堅(jiān)持認(rèn)為不加入國際刑事法院,那它就無權(quán)審判美國人。2002年,一名美國國務(wù)院的高級(jí)官員曾警告國際刑事法院,他稱“審判未曾加入國際刑事法院的國家的公民意味著侵犯美國的主權(quán)”。但這種觀點(diǎn)在國際司法界應(yīng)者寥寥。倫敦大學(xué)一位名叫凱文·喬恩·海勒(Kevin Jon Heller)的法律專家表示,“如果一名美國人會(huì)因?yàn)樵谀硣缸锒谠搰黄鹪V,那也意味著其它國家的政府可以向國際法庭派出司法代表伸張正義。” 至少美國從未承認(rèn)過其它國家在美國的治外法權(quán)。